Index · Правила · Поиск· Группы · Регистрация · Личные сообщения· Вход

Список разделов Аццкая Демократия
 
 
 

Раздел: Аццкая Демократия Почему я советую молодым эмигрировать в Америку 

Создана: 17 Июня 2018 Вск 15:40:14.
Раздел: "Аццкая Демократия"
Сообщений в теме: 123 (+2), просмотров: 35854

На страницу: Назад  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Вперёд
  1. 17 Июня 2018 Вск 15:40:14
  2. 14 Октября 2018 Вск 12:44:41
  3. 14 Октября 2018 Вск 21:16:13


    Странно....
    Шурек чо врет что ле?
  4. 15 Октября 2018 Пон 3:16:10
    Вокруг только дилетанты, даже перевести толком не могут. Не "16 лет опыта", а: стаж работы 16 лет.
  5. 15 Октября 2018 Пон 9:14:49
    Pihlak писал(а) : Не "16 лет опыта", а: стаж работы 16 лет.

    есть разница?
  6. 15 Октября 2018 Пон 9:16:41
    SeregaR 19780624 писал :
    Pihlak писал(а) ... : Не "16 лет опыта", а: стаж работы 16 лет.

    есть разница?

    Есть. Опыт и стаж - это два разных по значению слова. Это можно легко проверить по словарю.
  7. 15 Октября 2018 Пон 9:26:30
    Моеимязанято писал :
    SeregaR 19780624 писал ... :
    Pihlak писал(а) ... : Не "16 лет опыта", а: стаж работы 16 лет.

    есть разница?

    Есть. Это два разных по значению слова. Это можно легко проверить по словарю.

    а по смыслу в данном предложении?

    англицкий не так велик и могуч, а experience может обозначать и "опыт" и "стаж".
    и есть ли у них вообще понятие "стаж"...
  8. 15 Октября 2018 Пон 9:33:56
    SeregaR 19780624 писал :
    Моеимязанято писал :
    SeregaR 19780624 писал ... :
    Pihlak писал(а) ... : Не "16 лет опыта", а: стаж работы 16 лет.

    есть разница?

    Есть. Это два разных по значению слова. Это можно легко проверить по словарю.

    а по смыслу в данном предложении?

    англицкий не так велик и могуч, а experience может обозначать и "опыт" и "стаж".
    и есть ли у них вообще понятие "стаж"...

    Еще есть такое понятие, как "литературный перевод". И если тупорылый англоязычный писатель использует какое-то слово, то грамотный переводчик должен правильно адаптировать его писанину по смыслу.
    В русском языке "опыт" и "стаж" - это разные по значению слова.
  9. 15 Октября 2018 Пон 9:38:41
    Моеимязанято писал :
    Еще есть такое понятие, как "литературный перевод". И если тупорылый англоязычный писатель использует какое-то слово, то грамотный переводчик должен правильно адаптировать его писанину по смыслу.
    В русском языке "опыт" и "стаж" - это разные по значению слова.

    так может переводчик все правильно перевел?
    мы ж всю статью не читали...
  10. 15 Октября 2018 Пон 9:51:10
    SeregaR 19780624 писал :
    Моеимязанято писал ... :Еще есть такое понятие, как "литературный перевод". И если тупорылый англоязычный писатель использует какое-то слово, то грамотный переводчик должен правильно адаптировать его писанину по смыслу.
    В русском языке "опыт" и "стаж" - это разные по значению слова.
    так может переводчик все правильно перевел?
    мы ж всю статью не читали...
    в случае, когда 16 лет работает, в нашем понимании это всегда стаж, а не опыт. если бы было упомянуто "16 лет преподаю географию", уже можно говорить про опыт. но дискутировать по этому поводу можно бесконечно.
  11. 15 Октября 2018 Пон 9:53:27
    просто Паха писал : в случае, когда 16 лет работает, в нашем понимании это всегда стаж, а не опыт. если бы было упомянуто "16 лет преподаю географию", уже можно говорить про опыт. но дискутировать по этому поводу можно бесконечно.

    вот я и говорю, раз интересно - почитайте кто нить саму статью.
    "i have master's degree 16 years of experience" в гуголь.
    выдает ссылку на твиттер - у меня твиттер не работает )
  12. 15 Октября 2018 Пон 9:56:54
    Татарин какой-то переводил. Перевод не корректный. Так по-русски не говорят.
  13. 15 Октября 2018 Пон 10:09:54
    или, к примеру, взять водителя - 40 лет за рулем, а как был чайником, так и остался, но, возможно, у него есть опыт ковыряния в гараже
  14. 15 Октября 2018 Пон 10:10:36
    Моеимязанято писал : Татарин какой-то переводил. Перевод не корректный. Так по-русски не говорят.
    Да, конечно, "но я все равно сдаю кровь"- в оригинале отсутствует
  15. 15 Октября 2018 Пон 10:25:46
    Pihlak писал(а) : "но я все равно сдаю кровь"- в оригинале отсутствует

    а чем это отличается от " и я сдаю кровь" ?
  16. 15 Октября 2018 Пон 10:30:57
    Амонлюза писал :
    Pihlak писал(а) ... : "но я все равно сдаю кровь"- в оригинале отсутствует

    а чем это отличается от " и я сдаю кровь" ?
    Хотя бы потому, что она сдаёт не кровь, а плазму крови. Сдача плазмы крови сложнее, чем сдача просто крови, и стоит дороже. Ну и слов "все равно" там нет
На страницу: Назад  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Вперёд