Index · Правила · Поиск· Группы · Регистрация · Личные сообщения· Вход

Список разделов Флейм
 
 
 

Раздел: Флейм Заходите к нам на огонек. 

Создана: 30 Апреля 2020 Чтв 7:18:09.
Раздел: "Флейм"
Сообщений в теме: 2368 (+2), просмотров: 83631

На страницу: Назад  1, 2, 3 ... 97,
, 99 ... 156, 157, 158  Вперёд
  1. 30 Апреля 2020 Чтв 7:18:09
    В общем, заходите, садитесь.
    Слушайте, говорите.
    Чувствуйте себя как дома.
    Но без грубости, хамства и прочего быдлячества.
    Вэлкам!
  2. 28 Мая 2020 Чтв 16:30:51
    Grammiphone писал :
    Амонлюза писал:

    Подрастешь - поймешь.

    малыш, ну я ж признал твою просветительскую находку!
  3. 28 Мая 2020 Чтв 16:40:36
    Амонлюза писал ? ? ? :

    Ты видео посмотрел? Понимаешь примерно, о чем речь?
  4. 28 Мая 2020 Чтв 16:42:32
    Псения Кобчак писала : В ухо на ухо.. нашли о чём спорить

    Не скажи. Это принципиальная вещь.
  5. 28 Мая 2020 Чтв 16:44:10
    Grammiphone писал :
    Амонлюза писал:

    Ты видео посмотрел? Понимаешь примерно, о чем речь?

    в смысле, чтобы понять, как сердце в уши шепчет?
    все-таки - медицина? Офигеть
    фэнтэзи??

    только не говори, что без видео сакрального значения предлога понять невозможно
  6. 28 Мая 2020 Чтв 16:47:57
    Амонлюза писал ? ? ? :

    Замени предлог, посмотри, что получится.
  7. 28 Мая 2020 Чтв 16:52:14
    Grammiphone писал :
    Амонлюза писал:

    Замени предлог, посмотри, что получится.

    я ж тебе объяснил, что у меня ума не хватит придумать про шепчущее ушам сердце

    оно обычно рыдает, плачет, рвется, бьётся, страдает, кричит
    но вот чтобы так... шептало в уши... или на уши... это уже не принципиально
    но! критично.
    Оно что - раздвояеца?
  8. 28 Мая 2020 Чтв 17:00:52
    Амонлюза писал ? ? ? :

    Это и есть другой культурный контекст. Всё вроде бы знакомое, но всё - по-другому.
  9. 28 Мая 2020 Чтв 17:05:57
    Grammiphone писал :
    Амонлюза писал:

    Это и есть другой культурный контекст. Всё вроде бы знакомое, но всё - по-другому.

    у них раздвояеца?
  10. 28 Мая 2020 Чтв 17:49:57
    Grammiphone писал : Перевод - это что-то похожее на чертеж. Поэтому "шептать в ухо". Тогда не будет возникать неуместное "на ухо"
    Извините, но подстрочный перевод, все-таки, отличается от перевода литературного и, прям боюсь сказать, ПОЭТИЧЕСКОГО.
    Например, если в подстрочном переводе можно "шептать В ухо", то в литературном, будьте добры - "на ухо", а в поэтическом - может и любимая какая появиться.
    Многие русские поэты переводили с подстрочников, например, Ахматова и Пастернак. Особенно активно этот процесс происходил в период становления многонациональной литературы СССР, когда переводы на русский, по оценке критиков, превосходили уровень стихов/прозы оригинала.
    Если вам интересна эта тема, можно почитать монографию Е.Эткинд "Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина", 1973 года.
    [внешняя ссылка]
  11. 28 Мая 2020 Чтв 18:03:20
    иными словами, если Греммик театрально замолчал после своей многозначительной фразы "иная культура", это не означает, что из чужой культуры он взял самый прекрасный образец
  12. 28 Мая 2020 Чтв 18:27:29
    Pihlak писал(а) : Особенно активно этот процесс происходил в период становления многонациональной литературы СССР, когда переводы на русский, по оценке критиков, превосходили уровень стихов/прозы оригинала

    Вот оно. А зачем? Это ведь другое произведение, отличное от оригинала.
  13. 28 Мая 2020 Чтв 18:37:49
    Grammiphone писал :
    Pihlak писал(а) ... : Особенно активно этот процесс происходил в период становления многонациональной литературы СССР, когда переводы на русский, по оценке критиков, превосходили уровень стихов/прозы оригинала

    Вот оно. А зачем? Это ведь другое произведение, отличное от оригинала.

    Например, моя жена посматривает какую-то передачу американскую про недвижимость, так вот что интересно, заходит семейка пиндосов в новый дом и от восхищения: ВАУ!!! Русский переводчик: Какая прелесть, какое богатство интерьеров!
    Заходят другие в другой дом и опять: ВАУ! И тут переводчик не подкачал: Надо же, какой оригинальный дизайн! Нам очень нравится!
    И так слово в слово, из передачи в передачу.
    А ты говоришь, зачем литературный перевод.
  14. 28 Мая 2020 Чтв 18:50:47
    а я пытаюсь вспомнить, когда сердце шепчет
    трепещет, знаю
    робеет, быть может
    подсказывает
    но шепчет...

    сердце хитро нашептывало мне в ухо....
    не, в иной культуре, есть особенности построения предложений, поскольку слова не склоняются, но в переводе-то надо же выдерживать, вероятно, собственную культуру

    сейчас пойти бы в магазин продаж спиртного для осуществления покупки водки и сделать себя пьяным самостоятельно
  15. 28 Мая 2020 Чтв 19:25:20
    Pihlak писал(а) :
    Многие русские поэты переводили с подстрочников, например, Ахматова и Пастернак.

    В смысле, совсем не зная чужого языка Вопрос
  16. 28 Мая 2020 Чтв 19:47:53
    JUMPER писал :
    Pihlak писал(а) ... :
    Многие русские поэты переводили с подстрочников, например, Ахматова и Пастернак.

    В смысле, совсем не зная чужого языка Вопрос
    В смысле, что да
На страницу: Назад  1, 2, 3 ... 97,
, 99 ... 156, 157, 158  Вперёд