Index · Правила · Поиск· Группы · Регистрация · Личные сообщения· Вход

Список разделов Флейм
 
 
 

Раздел: Флейм Заходите к нам на огонек. 

Создана: 30 Апреля 2020 Чтв 7:18:09.
Раздел: "Флейм"
Сообщений в теме: 2391 (+2), просмотров: 85464

На страницу: Назад  1, 2, 3 ... 95,
, 97 ... 158, 159, 160  Вперёд
  1. 30 Апреля 2020 Чтв 7:18:09
    В общем, заходите, садитесь.
    Слушайте, говорите.
    Чувствуйте себя как дома.
    Но без грубости, хамства и прочего быдлячества.
    Вэлкам!
  2. 28 Мая 2020 Чтв 14:08:13
    Grammiphone писал : Перевод - это что-то похожее на чертеж.

    технический перевод литературного произведения.
    оригинально

    музыку я разъял как труп...
  3. 28 Мая 2020 Чтв 14:26:21
    Амонлюза писал ? ? ? :

    Если бы ты изучал второй язык хотя бы в минимальной степени, как я, ты бы знал, что слова в разных языках имеют, условно говоря, разную форму. Что-то вроде многоугольников. В одном языке, например, прямоугольники, в другой - шестиугольники. А речь - что-то вроде работы плиточника.
  4. 28 Мая 2020 Чтв 14:34:13
    k9zxc писал : технический перевод литературного произведения.
    оригинально

    музыку я разъял как труп...


    Музыка - это отдельный разговор. А в случае перевода тебе самому нужно выбрать, какой лучше - технический, где ты должен знать исходный культурный контекст, или литературный перевод с фантомной "любимой". Кстати, спасибо амону за этот артефакт.
  5. 28 Мая 2020 Чтв 14:50:06
    Grammiphone писал :
    Амонлюза писал:

    Если бы ты изучал второй язык хотя бы в минимальной степени, как я, ты бы знал, что слова в разных языках имеют, условно говоря, разную форму. Что-то вроде многоугольников. В одном языке, например, прямоугольники, в другой - шестиугольники. А речь - что-то вроде работы плиточника.

    пургу кончай мести
    если бы речь шла об употребимости слова в переводе на русский, я бы еще понял спор о нюансах значений
    но начинать тупо доказывать возможность сочетания для нашего языка, это нужно быть упоротым специалистом. Там какие-то медицинские аспекты обсуждались? в песне... в стихе, который ты разъял как труп, упившись критикой творенья
    кстати, может приведешь строку полностью
  6. 28 Мая 2020 Чтв 14:59:38
    Амонлюза писал ? ? ? :

    Ты не изучал второй язык даже в минимальной степени. Поэтому у тебя слишком много лишних слов.
  7. 28 Мая 2020 Чтв 15:04:14
    Grammiphone писал :
    Амонлюза писал:

    Ты не изучал второй язык даже в минимальной степени. Поэтому у тебя слишком много лишних слов.

    людям, которые не изучили еще родного, вряд ли стоит гордиться своим минимализмом
  8. 28 Мая 2020 Чтв 15:04:56
    строку-то приведешь? Белинский наших дней
  9. 28 Мая 2020 Чтв 15:06:54
    Grammiphone писал : А в случае перевода тебе самому нужно выбрать, какой лучше - технический, где ты должен знать исходный культурный контекст, или литературный перевод с фантомной "любимой".


    А что ты скажешь о литературном переводе технического текста?
  10. 28 Мая 2020 Чтв 15:10:17
    Амонлюза писал ? ? ? :

    Я ни вижу необходимости в каких-то строках. Это не имеет отношения к предмету разговора.
  11. 28 Мая 2020 Чтв 15:14:01
    k9zxc писал : А что ты скажешь о литературном переводе технического текста?

    Ничего не скажу. Это, опять таки, не имеет отношения к предмету разговора. Ты, вроде бы, склоняешься к использованию культурного контекста языка, на который переводится литературное произведение?
  12. 28 Мая 2020 Чтв 15:20:07
    Grammiphone писал :
    Амонлюза писал:

    Я ни вижу необходимости в каких-то строках. Это не имеет отношения к предмету разговора.

    тогда есть два варианта
    а) ты пытаешься осуществить наиглупейший переход на личность
    в) заболтать весь смысл разговора

    но напрягись, всего лишь перевод, и станет ясно, что "в ухо" совершенно однозначно
    а там и про "любимую" не вредно
    давай - проснулся же Григорьич! Грэммик, не души его в себе
  13. 28 Мая 2020 Чтв 15:21:07
    Grammiphone писал : Ты, вроде бы, склоняешься к использованию культурного контекста языка, на который переводится литературное произведение?


    Чтоб не резало ухо.
    Это, кстати, технически переводится на фр?
    Им уши режет или как?
  14. 28 Мая 2020 Чтв 15:25:02
    В ухо на ухо.. нашли о чём спорить
  15. 28 Мая 2020 Чтв 15:32:03
    Псения Кобчак писала : В ухо на ухо.. нашли о чём спорить

    понимаешь, когда заявляется особо тонкий ценитель звуков, да еще начинает по-французски пришепетывать, поневоле хочется разобраться в эфемериях родного языка

    и неужели ты бы не хотела, чтобы любимый шепнул тебе ласковое слово прямо в ухо!
  16. 28 Мая 2020 Чтв 15:33:46
    Псения Кобчак писала : В ухо на ухо.. нашли о чём спорить

    Один мой старый приятель в далёкие, беззаботные, молодые годы, как-то делился впечатлениями о первом свидании с девушкой.
    Очень красиво, хорошим слогом рассказывал о том, какой замечательный и чудесный был вечер, какой романтической была вся обстановка и всё такое. Какой милой и и необыкновенной была девушка.
    Но кульминацией этого рассказа стала его финальная фраза:
    - А потом я взял и поцеловал её в щекУ!
На страницу: Назад  1, 2, 3 ... 95,
, 97 ... 158, 159, 160  Вперёд